
Staff Member #1
Biography of instructor/staff member #1
Blida2University
يعرض هذا الدرس موضوع "نظريات الترجمة الحديثة: أهمها وأكثرها استخداما في الميدان"، بأسلوب أكاديمي منظم، حيث يستهل محتواه بتحديد دقيق للمكتسبات والمعارف
<نظريات الترجمة/Théories de Traduction">
Théories de Traduction/نظريات الترجمةيعرض هذا الدرس موضوع "نظريات الترجمة الحديثة: أهمها وأكثرها استخداما في الميدان"، بأسلوب أكاديمي منظم، حيث يستهل محتواه بتحديد دقيق للمكتسبات القبلية الضرورية والجمهور المستهدف من طلبة الماستر1، تخصص : آداب وفنون، يتميز الشكل العام للدرس بالجمع بين التنظير المعرفي وإعطاء أمثلة تطبيقية، حيث تظهر المادة التعليمية مدعومة بخريطة ذهنية شاملة تلخص الروابط المنطقية بين المفاهيم، وتحدد أطر الدرس، بالإضافة إلى اختبار المعارف القبلية للطلاب من خلال سؤالين يحدّدان أهلية الطالب من عدمه، ومدى استعداده لتلقي المعارف الكامنة في صلب الموضوع. يتوزع مضمون الدرس على ثلاثة محاور أساسية، حيث يركز المحور الأول على النظرية اللغوية، بوصفها مهد النظريات الترجمية، لا يستغني عنها باحث ترجمة، من خلال مستويين اثنين؛ الأول خاص بالتقيات المباشرة كا الاقتراض والنسخ، أما الثاني فيركز على التقنيات غير المباشرة: كالتحوير والتبديل والتصرف. أما المحور الثاني فيأتي بعنوان "نظرية المعنى أو النظرية التأويلية"، وفيه يتم التطرق لواحدة من أهم المدارس الفكرية الحديثة التي تتناول فهم النصوص ونقلها بين اللغات. إذ تقوم هذه النظرية على فكرة أن الترجمة ليست مجرد عملية نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية فهم وتأويل للنص الأصلي، في حين أننا ارتأينا إلى التطرق في المحور الثالث لهذا الدرس إلى "نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي" فهي مقاربة منهجية، ودراسة ترجمية وضعها يوجين نايدا، بحيث تتبلور معالمها حول ترجمة الرسالة مع مراعاة خصوصية الجمهور الهدف، فإن كان التكافؤ الشكلي يركز على الدقة في شكل ومضمون النص الأصلي، فإن التكافؤ الديناميكي يركز على تحقيق تأثير مكافئ على قارئ اللغة الهدف من خلال تكييف النص ليناسب لغته وثقافته. ينتهي الوصف العام للدرس بالتأكيد على العلاقة التكاملية بين النظريات الثلاث ومدى تداخلها مع بعضها
This is paragraph 2 of the long course description. Add more paragraphs as needed. Make sure to enclose them in paragraph tags.
<لكي يتمكن الطالب من استيعاب هذه المحاضرة، يجب أن يكون على دراية بـ: • مفاهيم وأدوات الترجمة الأساسية على غرار الأسلوبية المقارنة وثنائيات الترجمة • ممارسة قبلية فعلية للترجمة (على جمل ونصوص قصيرة) >
الأهداف المسطّرة
معرفة أهم نظريات الترجمة الحديثة. • التعرض إلى مفهوم كل نظرية على حدة • التركيب والجمع بين مختلف النظريات وبالأخص التقنيات الخاصة داخل النظرية الواحدة • أن يكون قادرا على التمييز بين الدلالة والمعنى داخل السياق اللغوي.

Biography of instructor/staff member #1

Biography of instructor/staff member #2
The Open edX platform works best with current versions of Chrome, Edge, Firefox, or Safari.
See our list of supported browsers for the most up-to-date information.
Your answer would be displayed here.